viernes, enero 10, 2020

Traduciendo frases hechas, refranes y expresiones con Inteligencia Artificial: "El gato que está triste y azul"

Hace unos años di una conferencia en la que utilicé como hilo divertido durante la charla la canción de Roberto Carlos que dice eso de "El gato que está triste y azul". Esta canción desde muy pequeño me llamó la atención. ¿Un gato azul? Yo no los había visto en mi vida, y puede que existan - quién era yo para dudar de que el gato de Roberto Carlos fuera azul -, pero tenía que ser de ese color, porque en nuestra lengua, "azul" siempre significa eso. De color azul. 

Figura 1: Traduciendo frases hechas, refranes y expresiones
con Inteligencia Artificial: "El gato que está triste y azul"

Vale, es cierto que también se puede utilizar como referencia al cielo o al mar en frases como "el gran azul", e incluso en algunos países sirve para referenciar a cuerpos de seguridad por el color de su traje "azul", tal y como en España se hacía con los "grises".

Figura 2: Azul en la RAE

Lo cierto es que si haces ingeniería inversa de la frase, en inglés time mucho más sentido, porque "Sad and Blue" no significa exactamente "Triste y azul", sino "Triste y melancólico", que es una de las acepciones de "Blue" en inglés. Por eso tenemos la música "Blues", por eso la serie de "Hill Street Blues" que hacía un juego de palabras con los policías de uniforme azul y el tono de música Blues de los episodios se tradujo como "Canción triste de Hill Street", y se dice de muchas personas que tienen "Blue eyes" cuando en realidad son de otros colores.

Figura 3: Blue como melancólico, triste o deprimido

Esa canción de "El gato que está triste y azul" siempre me llevó a pensar que alguien había hecho una traducción mal desde el inglés al Español y le había quedado bien, pero que realmente es un error artístico precioso. Si eres joven, y no conoces a Roberto Carlos "el cantante", te dejo el vídeo donde canta esta maravilla de canción.


Figura 4: Roberto Carlos canta "El gato que está triste y azul"

Hoy en día, en el momento en el que las traducciones automáticas se están metiendo en nuestra vida por medio de sistemas de Inteligencia Artificial, es necesario preservar los sentidos correctos de las expresiones. A veces son cosas tan sencillas como el caso de "Blue" que tiene dos acepciones, pero tanto la lengua inglesa como la lengua española, como todas las demás lenguas, tienen un montón de frases hechas, refranes, dichos, que tienen otros significados, y que a día de hoy no están siendo tenidos en cuenta de manera correcta en todos los idiomas ni, como vamos a ver, en todas las direcciones.

Traduciendo frases hechas, refranes y expresiones con AI

Por ejemplo, la expresión de "Money Talks" de los ingleses, que se podía traducir por "El dinero habla", tal vez pudiera se entendida por los hispanoparlantes, pero tal vez para muchos sea extraña. Sin embargo, si tradujéramos "Money Talks" por el famoso verso de Quevedo de "Poderoso caballero es Don Dinero", todo el mundo lo entendería. 

Figura 5: Traducción al inglés de "Poderoso caballero es Don Dinero" con MS Translator

¿Pero y si lo hacemos al revés? Imaginaos que ahora traducimos con un traductor automático usando Cognitive Services - en este caso Microsoft Translator con Azure -, el resultado puede ser desalentador. Y creo que sería muy complicado para un angloparlante entender esa traducción.

Figura 6: Traducción de "Verdes, las han segado"

Puedes jugar con frases hechas, como yo he hecho, y enseñarle las traducciones a tus amigos ingleses a ver si son capaces de entender lo que el sistema traduce por "Verdes, las han segado" o "Te la dan con queso", que son tan comunes en nuestra lengua española. Probablemente entenderán las palabras, tal vez la frase, incluso puede que el sentido literal de la frase, pero muy poco probable el sentido que el emisor de la comunicación quiso transmitir con esas palabras.

Figura 8: "Te la dan con queso"

Esta es una de las cosas por las que que hay que cuidar nuestra lengua, y por lo que lanzamos el proyecto de LEIA para cuidar y evolucionar bien los servicios de IA con la Lengua Española y conseguir que las traducciones no sean literales, sino cuidadas con expresiones que reflejen el mismo sentido que lleva implícita esa pieza de comunicación, algo que, en inglés, ya se está cuidando un poco.

Figura 9: Traducción de "Vas pisando huevos"

Así, la frase inicial que he elegido, "Money Talks", si utilizamos Microsoft Translator, es llevada al Español con una traducción que refleja mucho mejor el sentido de la expresión, mostrando otra frase hecha nuestra que dice "Con dinero baila el mono".

Figura 10: Traducción al Español de "Money Talks"

Pero ¿y si lo hacemos al revés? Pues nada de nada. Nos sale una traducción que no creo que un inglés nativo fuera capaz de entender, y si la comprende será parcialmente y con unos errores en la comunicación original muy grandes. Por esto es necesario un proyecto como LEIA para cuidar el uso que del Español se hace en los servicios - muy populares - de Inteligencia Artificial.

Figura 11: Traducción de "Con dinero baila el mono" al inglés

Prueba tus expresiones favoritas en los servicios de traducción basados en Inteligencia Artificial y dime si las traducciones automáticas que estamos teniendo para nuestro Español son correctas o estrambóticas, y déjame en los comentarios las más divertidas y curiosas que encuentres. 

Saludos Malignos!

Autor: Chema Alonso (Contactar con Chema Alonso)

2 comentarios:

Gobekli dijo...

Todo lo que has comentado es justamente la diferencia entre traducción e interpretación:
https://www.um.es/fr_FR/web/letras/contenido/estudios/grados/traduccion-ingles/plan/asignaturas

Y como gracioso y disparatado lo que se puede leer en ésta traducción supongo automática de Aliexpress:

https://es.aliexpress.com/item/32995074825.html?spm=a2g0o.productlist.0.0.13ea7e0cSn6mvk&algo_pvid=40a34b2c-ecf5-4c1b-82fc-cd909c60bbcb&algo_expid=40a34b2c-ecf5-4c1b-82fc-cd909c60bbcb-0&btsid=9888c19d-c32a-4ae7-a31a-8614452be071&ws_ab_test=searchweb0_0,searchweb201602_1,searchweb201603_53

Dice literalmente:

100 piezas fuerte imanes de disco te conozco enemigo, enemigo, no te conozco te odio, te odio. 6mm x 1,5mm N50 NEODIMIO de tierras raras arte imán de nevera SY2

Supongo que quiere decir atracción repulsión.

Franklin Uribe dijo...

Chema, la historia del gato azul es fascinante. La canción se escribió originalmente en italiano con el nombre "Un gatto nel blu" y en español se llama "Un gato en la oscuridad".

Hay un artículo que analiza la chapuza de la traducción y el sentido original de la canción:
https://lilemus.wordpress.com/2014/07/18/el-gato-triste-y-azul/amp/

Entrada destacada

ESET te consigue 100 Tempos de MyPublicInbox para consultar con los expertos de seguridad informática @eset_es @mypublicinbox1

La compañía de seguridad ESET , especializada en soluciones de seguridad personal y empresarial, ha puesto activa una campaña de concienciac...

Entradas populares