lunes, agosto 22, 2022

Un pequeño test del sesgo de genero por defecto en el traductor de Google ( y Bing)

Lo que os traigo hoy no es un estudio completo, ni mucho menos, pero cómo va a ser el último artículo de los que llevo publicando desde la semana pasada para ver si conseguimos que se arregle el Sesgo de Género por Defecto en Google y Bing, os traigo la última prueba - un pequeño test - que hemos hecho con unas ochenta profesiones sin indicarle al traductor de Google ( es muy similar en Bing ) el género, para ver si el resultado del sesgo que tiene por defecto es "He" o "She". 

Figura 1: Un pequeño test del sesgo de genero por defecto
en el traductor de Google ( y Bing)

Para ello, lo que hemos hecho es automatizar con un pequeño script el método para saber qué sesgo de género tiene aprendido Google o Bing para cada profesión, tal y como os conté en el artículo de la semana pasada, y el resultado... bueno, es más o menos el esperado.

Figura 2: Tenista es "he".

Como podéis ver en las tablas siguientes, el sesgo por defecto en el traductor de Google es en la mayoría de las profesiones para "He", es decir, que se ve una clara desviación hacia el género por defecto masculino, para profesiones o categorías como "Estrella del Rock", "Periodista", "Dibujante", etcétera.

Figura 3: Sesgos de género "He" por defecto en profesiones. Parte 1

Como decía al principio, no se trata de un estudio completo, sino de probar todas aquellas profesiones que hemos visto del listado de la Universidad de Granada que tenían el mismo término en español para el masculino o femenino - uno de los casos que explicaba en el artículo anterior.

Figura 4: Sesgos de género "He" por defecto en profesiones. Parte 2

Como curiosidad, para "She" han salido solo algunas profesiones. Curiosamente, mientras que "Estrella del Rock" es "He" para "Estrella del Porno" es "She", lo que es bastante llamativo porque también hay grandes estrellas masculinas, ¿no?

Figura 5: Sesgos de género "She" por defecto en profesiones.

Lo dicho, esta semana he querido hacer un recordatorio de que este problema, para el que abrí la petición en Change.org hace más de un año y medio sigue estando presente, y hay que arreglarlo aún. Al final, una persona que no conoce un idioma - y por tanto utiliza un traductor - no sabe si el género estaba o no en la frase original, así que es un sesgo subliminal del que no puede protegerse, y eso hay que evitarlo.


¡Saludos Malignos!

Autor: Chema Alonso (Contactar con Chema Alonso)  


3 comentarios:

Sebastian dijo...

De igual forma secretaria, modelo, etc... tenemos muchos tiempo libre eh,,,, somos así buscamos lo complicado la IA busco lo lógico, lo practico, eficiente, con una métrica ciclomatica eficiente, ya ni dejan tranquilo a los algoritmos jejejje,

Sebastian dijo...

De igual forma secretaria, modelo, etc... tenemos muchos tiempo libre eh,,,, somos así buscamos lo complicado la IA busco lo lógico, lo practico, eficiente, con una métrica ciclomatica eficiente, ya ni dejan tranquilo a los algoritmos jejejje,

maria leonor dijo...

Firmado y compartido. Me animé, no soy asidua a firmar este tipo de peticiones, pero esta vez considero que sí es necesario.

Entrada destacada

Cómo configurar tus productos de Amazon en MyPublicInbox y para que tengan más impacto @mypublicinbox

Desde hace algo más de un año introdujimos en MyPublicInbox un algoritmo que buscar los productos que se encuentran disponibles en Amazon ...

Entradas populares